July 2024

Selbstübersetzung: Ein Einblick in die Welt der doppelsprachigen Schriftsteller

Penerjemahan Diri: Menjelajahi Dunia Penulis Dwibahasa

Zillan Bunaya Wildan

Mahasiswa Universitas Padjadjaran

JLTC 0244

Selbstübersetzung ist ein faszinierendes und komplexes Phänomen, das die Grenzen traditioneller literarischer Praktiken überschreitet. Normalerweise denkt man bei Schriftstellern und Schriftstellerinnen an ihre Muttersprache und geht davon aus, dass sie ihre Kunstwerke in dieser Sprache erschaffen. Bei näherer Betrachtung stellt sich jedoch heraus, dass diese Annahme nicht immer zutrifft. Autoren wie Franz Kafka oder Herta Müller, die ihre Werke auf Deutsch und nicht auf Tschechisch bzw. Rumänisch verfasst haben, illustrieren diese Ausnahme.

Penerjemahan diri adalah fenomena menarik dan kompleks yang melampaui batas-batas praktik sastra tradisional. Biasanya, kita mengaitkan penulis dengan bahasa ibu mereka dan beranggapan bahwa mereka menciptakan karya seni mereka dalam bahasa tersebut. Namun, jika kita melihat lebih dekat, anggapan ini tidak selalu benar. Penulis seperti Franz Kafka atau Herta Müller, yang menulis karya-karya mereka dalam bahasa Jerman dan bukan dalam bahasa Ceko atau Rumania, menggambarkan pengecualian ini.

Ein Blick in den katalanischen Sprachraum zeigt weitere Beispiele von Schriftstellern, die in einer anderen als ihrer Muttersprache schreiben: Mercè Rodoreda, Juan Marsé und andere. Hier wird oft argumentiert, dass die Schulsprache oder die dominierende Kultursprache eine entscheidende Rolle spielt. Schriftsteller nutzen diese Kultursprache, weil sie eng mit dem Lesen und Schreiben verbunden ist. So entsteht ein neues Klischee, das besagt, dass Schriftsteller entweder in ihrer Mutter- oder in der Kultursprache schreiben.

Pandangan ke wilayah berbahasa Katalan menunjukkan contoh lain dari penulis yang menulis dalam bahasa selain bahasa ibu mereka: Mercè Rodoreda, Juan Marsé, dan lainnya. Di sini sering dikatakan bahwa bahasa sekolah atau bahasa budaya dominan memainkan peran penting. Penulis menggunakan bahasa budaya ini karena terkait erat dengan membaca dan menulis. Maka, terciptalah klise baru yang menyatakan bahwa penulis menulis dalam bahasa ibu atau bahasa budaya mereka.

Dennoch bleibt diese Behauptung eine Verallgemeinerung, die der Realität vieler Autoren nicht gerecht wird. Es gibt zahlreiche Schriftsteller, die mehrsprachig sind und in mehreren Sprachen schreiben. Besonders häufig sind solche Autoren in mehrsprachigen Regionen wie Katalonien, Galicien, den Balearen, dem Baskenland in Spanien, Luxemburg und der Schweiz zu finden. Eine zweite Gruppe besteht aus Schriftstellern, deren Lebensweg sie durch verschiedene Sprach- und Kulturgemeinschaften geführt hat, wie zum Beispiel Jorge Semprún, Luis Sepúlveda und José F. A. Oliver.

Namun demikian, pernyataan ini tetap merupakan generalisasi yang tidak sesuai dengan kenyataan banyak penulis. Ada banyak penulis yang bilingual dan menulis dalam beberapa bahasa. Penulis semacam ini terutama banyak ditemukan di daerah-daerah multibahasa seperti Katalonia, Galicia, Kepulauan Balearik, Negara Basque di Spanyol, Luksemburg, dan Swiss. Kelompok kedua terdiri dari penulis yang perjalanan hidupnya membawa mereka melewati berbagai komunitas bahasa dan budaya, seperti Jorge Semprún, Luis Sepúlveda, dan José F. A. Oliver.

Diese Autoren haben in verschiedenen Ländern gelebt und in den Sprachen dieser Länder geschrieben. Luis Sepúlvedas Motto «escribo en la lengua en la que compro el pan» (ich schreibe in der Sprache, in der ich Brot einkaufe) beschreibt treffend die Arbeitsweise dieser Gruppe. Ihr Lebensweg führt sie durch unterschiedliche Etappen und Landschaften, die ihre literarische Produktion prägen.

Para penulis ini telah hidup dan menulis dalam bahasa negara-negara tempat mereka tinggal. Semboyan Luis Sepúlveda, “escribo en la lengua en la que compro el pan” (saya menulis dalam bahasa tempat saya membeli roti), menggambarkan dengan tepat cara kerja kelompok ini. Perjalanan hidup mereka membawa mereka melalui berbagai tahap dan lanskap yang memengaruhi produksi sastra mereka.

Auch eine eher seltene Erscheinung stellen Schriftsteller dar, die sich als literarische Übersetzer betätigt haben: Tieck mit seiner Übersetzung des Don Quijote ins Deutsche, oder Juan Ramón Jiménez zusammen mit Zenobia Camprubí als Übersetzer ins Spanische des Werks von Rabindranath Tagore sind sehr bekannte Beispiele. Die Frage, ob Schriftsteller die besseren literarischen Übersetzer sind, bleibt offen, da eine objektive Bewertung schwierig ist.

Penulis yang pernah bekerja sebagai penerjemah sastra juga merupakan fenomena yang agak langka: Tieck dengan terjemahan Don Quixote ke dalam bahasa Jerman, atau Juan Ramón Jiménez bersama Zenobia Camprubí sebagai penerjemah karya Rabindranath Tagore ke dalam bahasa Spanyol adalah contoh yang terkenal. Pertanyaan apakah penulis merupakan penerjemah sastra yang lebih baik tetap terbuka, karena penilaian objektif sulit dilakukan.

Bei der Selbstübersetzung bleibt unklar, ob die resultierenden Texte tatsächliche Übersetzungen, Versionen oder Neuschöpfungen sind. Jede Übersetzung erfordert Entscheidungen hinsichtlich Form, Stil, Syntax und Struktur. Literarische Texte verlangen von Übersetzern, dass sie zwischen Form und Inhalt, Konnotation und Denotation, sowie der Adaption rhetorischer Figuren wählen, um die ästhetische und inhaltliche Leseerfahrung so nah wie möglich an das Original heranzuführen. Die Absicht des Autors ist dabei entscheidend.

Dalam penerjemahan diri, masih belum jelas apakah teks yang dihasilkan merupakan terjemahan sejati, versi, atau ciptaan baru. Setiap terjemahan membutuhkan keputusan terkait bentuk, gaya, sintaksis, dan struktur. Teks sastra menuntut penerjemah untuk memilih antara bentuk dan isi, konotasi dan denotasi, serta adaptasi figur retorika untuk mendekatkan pengalaman estetis dan isi kepada pembaca dalam bahasa sasaran. Niat penulis sangat penting dalam proses ini.

In der Fremdübersetzung, bei der Autor und Übersetzer zwei unterschiedliche Personen sind, muss der Übersetzer seine Entscheidungen sorgfältig begründen, um den künstlerischen Sinn des Autors zu bewahren. Selbstübersetzung hingegen macht diese Entscheidungsprozesse einfacher, da der Autor als Übersetzer den Text besitzt und seine Entscheidungen subjektiv begründen kann. Dies führt zu einer Vermischung der Grenzen zwischen Übersetzung, Version und Neuschöpfung.

Dalam penerjemahan asing, di mana penulis dan penerjemah adalah dua orang yang berbeda, penerjemah harus dengan cermat menjelaskan keputusan mereka agar dapat mempertahankan makna artistik penulis. Sebaliknya, penerjemahan diri membuat proses pengambilan keputusan lebih mudah karena penulis sebagai penerjemah memiliki teks tersebut dan dapat membenarkan keputusan mereka secara subjektif. Hal ini menyebabkan batas antara terjemahan, versi, dan ciptaan baru menjadi kabur.

Selbstübersetzer müssen jedoch besonders aufmerksam sein, um nicht unbeabsichtigt ein komplett neues Werk zu schaffen. Es handelt sich um eine Gratwanderung zwischen dem Ausgangstext und einer Neufassung in einer anderen Sprache. Auch wenn Selbstübersetzer sowohl die Interpretation des Ausgangstexts als auch die Übersetzungsentscheidungen leichter fallen, erfordert ihre Arbeit dennoch größte Sorgfalt.

Namun, penerjemah diri harus sangat berhati-hati agar tidak secara tidak sengaja menciptakan karya baru sepenuhnya. Ini adalah tindakan penyeimbangan antara teks asli dan versi baru dalam bahasa lain. Meskipun penerjemah diri lebih mudah dalam interpretasi teks asli dan pengambilan keputusan terjemahan, pekerjaan mereka tetap membutuhkan ketelitian yang tinggi.

Die Unterschiede zwischen Übersetzung, Version und Neuschöpfung sind fließend, und es muss im Einzelfall entschieden werden, wo sich ein Text befindet. Während Fremdübersetzer sich meist eng an die Übersetzung halten, bewegen sich Selbstübersetzer flexibler zwischen den verschiedenen Stufen. Eine umfassende quantitative und qualitative Analyse wäre erforderlich, um diese Unterschiede datengestützt zu erfassen.

Perbedaan antara terjemahan, versi, dan ciptaan baru bersifat fleksibel, dan harus diputuskan dalam setiap kasus di mana posisi sebuah teks berada. Sementara penerjemah asing biasanya berpegang teguh pada terjemahan, penerjemah diri lebih fleksibel dalam bergerak di antara ketiga tingkatan ini. Analisis kuantitatif dan kualitatif yang mendalam diperlukan untuk memahami perbedaan ini secara data-driven.

Selbstübersetzung bleibt somit ein spannendes Thema, das weiterhin erforscht werden muss, um die Komplexität und die Nuancen dieser literarischen Praxis vollständig zu verstehen.

Penerjemahan diri tetap menjadi topik menarik yang harus terus diteliti untuk memahami sepenuhnya kompleksitas dan nuansa praktik sastra ini.

Die Referenzen

Calañas Continente, J. A. (2022). Mehrsprachige Autoren und Selbstübersetzung: ein Erfahrungsbericht.

Loserl, C. (2011). Übersetzung und Selbstübersetzung im Werk von Ariel Dorfman.

Petrbok, V. (2014). Selbstübersetzung als Ausdruck der literarischen Zweisprachigkeit in den böhmischen Ländern: Voraussetzungen, Motive, Wirkung. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik.

Salvato, L. (2020). Textlinguistische Gemeinsamkeiten und Unterschiede in einer deutsch-englischen Selbstübersetzung. Rivista del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati dell’Università degli studi di Napoli L’Orientale.

Willer, S., & Keller, A. (Eds.). (2020). Selbstübersetzung als Wissenstransfer. Kulturverlag Kadmos.