Erforschung der Komplexität der Dialektübersetzung: Ein Gleichgewicht zwischen Treue und Sprachgewandtheit

Menjelajahi Kompleksitas Penerjemahan Dialek: Menyeimbangkan Kesetiaan dan Kefasihan

Zillan Bunaya Wildan

Mahasiswa Universitas Padjadjaran

JLTC 0244

Die Übersetzung von Dialekten ist ein vielschichtiges Unterfangen, das tief in die Nuancen der Sprachvielfalt eindringt, und dennoch bleibt es ein Bereich, der oft im Schatten der allgemeinen Übersetzungsstudien steht. Im Bereich der literarischen Übersetzung kann die Bedeutung einer genauen Darstellung von Dialekten gar nicht hoch genug eingeschätzt werden. Sie ist ein wichtiges Instrument, um das Wesen der Figuren, ihren sozialen Hintergrund und die Feinheiten ihrer Sprache zu erfassen.

Penerjemahan dialek merupakan upaya multidimensi yang menggali lebih dalam tentang nuansa keragaman bahasa, namun masih menjadi bidang yang sering kali diabaikan dalam kajian penerjemahan yang lebih umum. Dalam bidang penerjemahan sastra, pentingnya menggambarkan dialek secara akurat tidak dapat dilebih-lebihkan. Dialek berfungsi sebagai alat yang sangat penting untuk menangkap esensi karakter, latar belakang sosial, dan kerumitan ucapan mereka.

Die Debatte über getreue Übersetzung versus freie Übersetzung ist seit langem ein zentraler Streitpunkt in der Übersetzungstheorie und -praxis. Klassizistische Theorien plädieren für die Adaption, während romantische Theorien zur wörtlichen Übersetzung tendieren. Die Dichotomie zwischen diesen Ansätzen ist jedoch nicht immer eindeutig, da sich die meisten Übersetzungsstrategien in einem Spektrum zwischen diesen beiden Extremen bewegen.

Perdebatan mengenai penerjemahan yang sesuai dengan aslinya versus penerjemahan bebas telah lama menjadi titik utama perdebatan dalam teori dan praktik penerjemahan. Teori-teori klasikis menganjurkan adaptasi, sementara teori-teori romantisme condong ke arah penerjemahan harfiah. Namun, dikotomi antara kedua pendekatan ini tidak selalu jelas, karena sebagian besar strategi penerjemahan berada pada spektrum di antara kedua ekstrem tersebut.

Übersetzer stehen vor der Herausforderung, sich in der Intertextualität des Zielsprachenpublikums zurechtzufinden und dabei Faktoren wie kulturelle Unterschiede und ästhetische Vorlieben zu berücksichtigen. Mechanische Übersetzungen, bei denen dies nicht berücksichtigt wird, laufen Gefahr, die Leser zu entfremden und die Flüssigkeit des Textes zu beeinträchtigen. So kann beispielsweise die direkte Transkription von Akzenten, wie sie in B. Kubertová-Zátkovás Übersetzung von Galsworthys The Forsyte Saga zu finden ist, das Leseerlebnis stören und die ursprüngliche Absicht des Autors verschleiern.

Penerjemah menghadapi tantangan dalam menavigasi intertekstualitas dari pembaca bahasa sasaran, dengan mempertimbangkan faktor-faktor seperti perbedaan budaya dan preferensi estetika. Penerjemahan mekanis, tanpa pertimbangan ini, berisiko mengasingkan pembaca dan mengurangi kefasihan teks. Misalnya, penerjemahan aksen secara langsung, seperti yang dicontohkan dalam terjemahan B. Kubertová-Zátková atas The Forsyte Saga karya Galsworthy, dapat mengganggu pengalaman membaca dan mengaburkan maksud asli penulis.

Andererseits birgt die freie Übersetzung eine Reihe von Risiken, denn sie verwässert oft die Besonderheit des Originaltextes zugunsten einer breiteren, allgemeineren Bedeutung. Dies kann zu erheblichen Veränderungen in der Erzählung führen und eine Divergenz zwischen den Intentionen des Autors und der Interpretation des Lesers hervorrufen. Darüber hinaus kann die Ersetzung spezifischer kultureller oder historischer Bezüge zu einer Lokalisierung führen, die das übersetzte Werk von seinem ursprünglichen Kontext abkoppelt.

Di sisi lain, penerjemahan bebas juga memiliki risiko tersendiri, yang sering kali mengurangi kekhususan teks asli demi makna yang lebih luas dan umum. Hal ini dapat menyebabkan perubahan yang signifikan dalam narasi, menciptakan perbedaan antara maksud penulis dan interpretasi pembaca. Selain itu, penggantian referensi budaya atau sejarah tertentu dapat menyebabkan pelokalan, sehingga karya terjemahan terlepas dari konteks aslinya.

Bei der Dialektübersetzung gibt es verschiedene Strategien, von denen jede ihre eigenen Auswirkungen auf die Wahrung der Treue zum Ausgangstext hat. Bei der Rustikalisierung werden zum Beispiel nicht standardisierte regionale Varianten in die Übersetzung aufgenommen, wodurch der einzigartige Geschmack des ursprünglichen Dialekts erhalten bleibt. Umgekehrt zielt die Neutralisierung darauf ab, den Einfluss der Intertextualität der Zielsprache zu minimieren, indem bestimmte Aspekte der nicht standardisierten Sprache standardisiert werden.

Dalam menangani penerjemahan dialek, berbagai strategi muncul, masing-masing dengan implikasinya sendiri-sendiri untuk menjaga kesetiaan pada teks sumber. Rustikalisasi, misalnya, melibatkan penggabungan ragam bahasa daerah yang tidak standar ke dalam terjemahan, yang secara efektif menjaga keunikan cita rasa dialek asli. Sebaliknya, netralisasi bertujuan untuk meminimalkan pengaruh intertekstualitas bahasa sasaran dengan membakukan aspek-aspek tertentu dari tuturan yang tidak standar.

Die Kompensation dient dazu, die bei der Übersetzung entstandenen Verluste auszugleichen, indem der Zieltext angereichert wird, um die ausgelassenen oder ersetzten Elemente zu kompensieren. Die Übersetzer müssen jedoch unbedingt ein Gleichgewicht zwischen der Bewahrung des Wesens des Originals und der Gewährleistung der Kohärenz des übersetzten Werks finden.

Kompensasi berfungsi sebagai metode untuk mengimbangi kerugian yang terjadi selama penerjemahan, memperkaya teks sasaran untuk mengimbangi elemen yang dihilangkan atau diganti. Namun, penerjemah harus menjaga keseimbangan antara mempertahankan esensi teks asli dan memastikan koherensi dalam hasil terjemahannya.

Eine der Hauptfallen bei der Dialektübersetzung liegt in der Schwächung der sprachlichen Kategorien, insbesondere durch lexikalische Reduktion. Dies geschieht, wenn die Übersetzer allgemeine Begriffe den spezifischen vorziehen oder es versäumen, die dem Ausgangstext innewohnenden emotionalen Nuancen zu erfassen. Darüber hinaus können die zeitlichen, örtlichen und kulturellen Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache die Verwendung von Erklärungen oder Anspielungen erforderlich machen, um das Verständnis zu überbrücken.

Salah satu kesulitan utama dalam penerjemahan dialek terletak pada pelemahan kategori linguistik, khususnya melalui pengurangan leksikal. Hal ini terjadi ketika penerjemah memilih istilah umum daripada istilah khusus atau gagal menangkap nuansa emosional yang melekat pada teks sumber. Selain itu, kesenjangan temporal, lokal, dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran mungkin memerlukan penggunaan catatan penjelasan atau kiasan untuk menjembatani pemahaman.

Anspielungen können besonders bei der Übersetzung von Dialekten nützlich sein, da sie dem Leser subtile Hinweise geben, die ihm helfen, die beabsichtigte Bedeutung zu erfassen, ohne den Fluss des Textes zu unterbrechen. Ihre Verwendung muss jedoch sorgfältig überlegt werden, um zu vermeiden, dass fremde Elemente eingeführt werden, die vom Kern des Originaltextes abweichen.

Kiasan dapat sangat berguna dalam penerjemahan dialek, memberikan isyarat halus untuk membantu pembaca memahami makna yang dimaksud tanpa mengganggu alur teks. Namun, penggunaannya memerlukan pertimbangan yang cermat untuk menghindari masuknya unsur-unsur asing yang menyimpang dari esensi teks asli.

Letztendlich spiegelt die Kunst der Dialektübersetzung ebenso sehr die subjektive Interpretation des Übersetzers wider, wie sie ein Produkt theoretischer Rahmenbedingungen und linguistischer Prinzipien ist. Trotz der unzähligen Herausforderungen, die sie mit sich bringt, bleibt die Dialektübersetzung ein wichtiger Aspekt, um den Reichtum und die Vielfalt der Sprache in literarischen Werken zu bewahren und sicherzustellen, dass die Stimmen der Figuren über die Sprachgrenzen hinweg authentisch wiedergegeben werden.

Pada akhirnya, seni penerjemahan dialek merupakan cerminan dari interpretasi subjektif penerjemah dan juga produk dari kerangka teori dan prinsip-prinsip linguistik. Terlepas dari berbagai tantangan yang ada, penerjemahan dialek tetap menjadi aspek penting dalam melestarikan kekayaan dan keragaman bahasa dalam karya sastra, untuk memastikan bahwa suara tokoh-tokohnya beresonansi secara otentik melintasi batas-batas bahasa.

Die Referenzen

Bamunusinghe, K., & Bamunusinghe, S. (2014). The Importance of the Knowledge on Dialects for a Translator. In Proceedings of Jaffna University International Research Conference (JUICE 2014).

Machan, T. W. (2016). Dialect Boundaries and Dialect Translation: The Case of Middle Scots and Middle English. Anglia134(4), 617-638.

Maslan, M. (2006). Dialect and Translation. Informační systém Masarykovy university.

Rajai, A. K., & Ennasser, N. (2022). Dealing with dialects in literary translation: Problems and strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures14(1), 145-163.

Wu, Y. P. (2009). Literary Dialect in Translation and Proposal of a Framework for Evaluation: A Pragmatic-based Approach. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, (4), 77-88.